katia golubeva
aditi singh
rajiv kumar
diary of a stranger
aditi singh

ADITI SINGH
Extrait du scénario
Excerpt of the screenplay
[Portugese | French | English | Hindi]

Cet extrait montre les différents processus de traduction. Nous avons organisé des ateliers à Bombay où chaque notion était discutée, un auteur de théâtre indien proposait les mots en hindi pouvant rendre compte de la richesse de la langue indienne. Le champ sémantique le plus différent concerne l’amour, le vocabulaire occidental l’exprime par le corps et le vocabulaire hindi par l’âme. De nombreuses formulations amoureuses n’existaient pas en hindi, il a donc fallut trouver des mots rendant compte de sentiments amoureux vécus par des occidentaux au travers de la langue indienne.

1. Int. Morning. Government Offices.
Mahendra the courrier gives a letter to Rajiv who opens it and puts it in his coat pocket. Mahendra leaves back and Rajiv sits in his office, he closes the door and starts reading with a low voice :

Estou desprezando um rapaz que me adora
Je dédaigne un garçon qui m’adore,
I am neglecting a boy who adores me,
Mein us ladke ki parvah nahi kar rahi

que me faria feliz e aue eu sei muito bem as ideias d’ele para mim
qui me rendrait heureuse et dont je sais pertinemment les projets qu’il nourrit pour moi,
who would make me happy and that I know very well the views he has about me,
jo mujhe kush rakhega aur mujhe achhi tarah pata hai ki wo h mere bare mein kya sochta hai,

sei o que tencionava fazer da minha pessoa
dont je sais ce qu’il compte faire de ma personne.
I know what he intended to do with me
Mujhe pata hai ki woh mujh se kya chahta hai

E diga me agora francamente,
Mais dites-moi à présent franchement,
Now honestly tell me,
Mujhe sach sach batao

Sei eu alguma coisa do Rajiv ?
est-ce que je sais quelque chose de vous (Rajiv) ?
Do I know anything about Rajiv ?
Kya mein Rajiv ke bare mein kuch jaanti hoon ?

Já alguma vez me disse as suas ideias, o que penza fazer de mim ?
M’avez-vous déjà dit vos projets (idées/intentions), ce que vous pensez faire de moi ?
Have you at any time informed me about your views, what do you want from me ?
Kya tumne kabhi mujhe apne bare mein bataya hai, ki tum mujh se kya chahte ho ?

Não, não sei nada, sei apenas que o amo e nada mais, e isto não é o suficiente.
non, je ne sais rien, seulement que je vous aime, rien d’autre, et ce n’est pas suffisant.
No, I know nothing, I only know that I love you, that’s it, and this is not sufficient.
Nahi, mein kuch nahi janti. Mujhe sirf itna pata hai ki mein tum se pyar karti hoon, sirf itna, aur yahi mere liye kafi nahi hai.

Não me tenho eu entregado inteiramente ao meu Rajiv ?
Ne me suis-je pas tout entière livrée à mon Rajiv ?
Haven’t I entrusted myself totally to my Rajiv ?
Kya meine apne aap ko tan man dhan se apne Rajiv ko nahi saunp diya ?

Que recompensa me dará ?
Quelle récompense me donnera-t-il ?
What reward will I merit ?
Aur badle mein mujhe kya milega ?

Se o Rajiv nunca pensou em construir família,
Si vous n’avez jamais pensé fonder une famille, (mon) Rajiv,
As Rajiv never considered in raising (building) a family,
Agar tum ne kabhi bhi parivar badane ke baare mein na socha

e se nem pensa,
si vous n’y pensez toujours pas,
and (if) still does not,
aur na hee ab soch rahe ho

peço-lhe por tudo (pelas felicidades da sua mana) que me diga por escrito
je vous supplie de toute mon âme (pour la joie de votre soeur), de me le dire par écrit,
I ask you for everything (for the happiness of your elder sister), that you should tell me in writing,
To mein sabki khushi (khas kar tumhari badi behen ke liye) ke liye kahati hoon ki tum mujhe likh kar do

que me diga as suas ideias sobre a minha pessoa , (q
ue vous me disiez quelles sont les projets sur ma personne)
de me dire les projets que vous nourrissez pour moi
your views about myself
ki hum dono ke bare mein tumhara kya vichar hai ?

(e não se esqueça que tem dito muitas vezes que me não ama, que me adora !)
(et n’oublie pas que tu m’a dit plusieurs fois, que tu ne m’aimes pas, que tu m’adores !)
(and do not forget that many times you have stated that you do not love me, but that you adore me !)
aur yeh mat bhulna ki tum ne mujh se kayi baar kaha hai ki tum mujh se pyar nahi karte, balki tum mujh se behad pyar karte ho

porque se não forem as que eu tanto desejo
car si ce ne sont pas ceux dont je rêve
because if it were not that I desire you so much
kyon ki agar mein tum se bahut pyar na karti hoti

prefiro romper para sempre a nossa (ou não direi bem) a minha amizade.
je préfères rompre pour toujours notre (je veux bien dire) mon amitié.
I prefer to tear forever our (I would not say good) my friendship.
To mein yeh dosti kab ki tod chuki hoti.

Viver completamente na incerteza mortifica imenso,
Vivre dans une totale incertitude mortifie terriblement,
To live totally in incertainty mortifies me terribly,
Kyon ki nirasha bhari zindgi mein jeena mere liye maut ke brabar hai,

E eu preferia a desilusão a viver iludida.
je préfères la désillusion aux illusions perdues.
I would prefer the disillusion than to live in illusion.
Mein chhlawe mein jeene ke bajaye sachh ke saath jeena adhik pasand karoongi.

Já há muito que estava para lhe dizer isto, mas nunca tive a coragem suficiente ou a disposição precisa
Il y a longtemps que je voulais vous dire cela, mais je n’ai jamais eu assez de courage (ou la disposition nécessaire)
I wanted to inform you about this long ago, but I never had sufficient courage or the appropriate disposition
Mein tumhe bahut dinon se yeh batana chahti thi, lekin mujhe mein yeh kahne ki himmat nahi thi

Mas não podia passar sem lh’o fazer sentir,
je ne pouvais pas vous le laisser entendre.
But I could not permit this to pass without making you feel
Lekin ise kahe bina mein nahi reh sakti thi aur tumhe iska ahsaas dilana chahti thi

porque eu na incerteza não quero continuar
Mais je ne pouvais pas continuer dans l’incertitude,
because I do not want to continue in uncertainty
kyonki mein ek adhoori aas ke saath zindgi nahi jee sakti

quero saber com que fim.
je veux savoir où cela mène.
I would like to know where does that lead.
Mein iski manzil janana chati hoon.

Ama-o muito a muito amiguinha
Votre amie douce qui vous aime tant. (Elle t’aime beaucoup, ta toute petite amie).
I love you very much, little friend.
Mein tum se bahut pyaar karti hoon, meri jaan.

Adhiti Singh (Bébé).
Aditi singh (sirf tumhari baby)

Rajiv lefts the letter, takes a pencil and starts to write.
We get back in Adhiti’s office, she’s writing. Mahendra enters with a letter and gives it to Adhiti. She opens it and reads with a low voice :

Se prefere a mim o rapaz que namora, e de quem naturalmente gosta muito,
Si vous me préférez le jeune homme que vous fréquentez et que vous aimez beaucoup certainement,
If you prefer to me the boy that you love, and who naturally you like very much,
Agar tum mujh se adhik woh ladka pasand hai aur jise itna pyar karti ho,

Como lhe posso eu levar isso a mal ?
comment pourrais-je le prendre mal ?
how can I feel bad about it ?
to mein iska burra kyon manoonga ?

A Adhiti pode preferir quem quizer :
La petite Adhiti peut préférer qui elle voudra :
Adhiti can choose what she wants :
tum jise chaho use chun sakti ho :

Não tem obrigação
elle n’est ni obligée
She has no obligation
tum par kisi tarah ka dabav nahi hai

- creio eu -
je le crois vraiment –
- I believe -
mujhe lagta hai

de amar-me,
de m’aimer
to love me,
mujh se payar karne ka

nem, realmente necessidade
ni d’avoir besoin,
neither, a true need
naa hee, zaroorat hai

(a não ser que queira divertir-se)
à moins qu’elle ne veuille s’amuser,
(unless that you desire to distract)
agar tum mere saath apna dil nahi behla rahi ho to

de fingir que me ama.
de feindre de m’aimer.
of pretending to love me.
Mujh se pyaar karne ka dikhawa kar ke.

Quem ama verdadeiramente não escreve cartas que parecem requerimentos de advogado.
Qui aime vraiment n’écrit pas des lettres qui ressemblent à des requêtes judiciaires.
The one who truly loves does not write letters which seem the requirements of an advocate.
Jo pyaar karta hai na,woh ek wakil ke kagzaaton ki tarah prem patr nahi likhta.

O amor não estuda tanto as cousas, nem trata os outros como réus que é preciso « entalar ».
L’amour n’analyse pas autant les causes et ne traite pas les gens comme des accusés qu’il est nécessaire de « charger ».
Love does not learn so many things, neither treats others like the accused which is the need for a « charge ».
Prem seekha nahi jaata, nahi wo doosron par ilzam lagane ka ek zariya hai

Porque não é franca para comigo ?
Pourquoi n’êtes-vous pas franche avec moi ?
Why aren’t you frank with me ?
Tum mujh se kyon sachayi chipa rahi ho ?

Que empenho tem em fazer soffrer quem não lhe fez mal
Quelle nécessité éprouvez-vous de faire souffrir quelqu’un qui ne vous a rien fait de mal
What satisfaction do you get in making suffer someone who has not done any harm
Tumhe ek massom ko tadpa ke kya milega ?

- nem a si, nem a ninguém
ni à vous, ni à personne d’autre ;
- neither to you, nor to anybody
na tuhara bhala hoga na hee kisi aur ka ;

a quem tem por peso e dor bastante a propria vida
qui porte comme poids et comme douleur suffisant sa propre vie
for whom carries weight and lot of pain of one’s own life
jo apni hee zingi ka dukh aur bojh dho raha ho

isolada e triste,
esseulée et triste ;
isolated and sad,
akela aur udaas

e não precisa de que lh’a venham accrescentar creando-lhe esperanças falsas.
et qui n’a aucun besoin de la voir alourdir en lui créant de faux espoirs.
and does not need it to be increased by creating false hopes.
Uski jhoothi ummedein badane se kya fayda ?

Eu proprio acharia graça , se não a amasse tanto, e se tivesse tempo para pensar em outra cousa que não fosse no soffrimento que tem prazer em causar-me
Je trouverai ça drôle si je ne vous aimais pas autant, et si j’avais du temps pour penser à autre qu’à la souffrance que vous vous plaisez à provoquer chez moi,
Agar mein tum se itna pyaar na karta hota, ya mujhe tumhare diye huye dard ke bajaye kisi aur cheez ke baare mein sochne ka wakt hota, to mujhe khud pe hairani hoti

sem que eu,
sans que moi,
mujhe

a não ser por amál-a, o tenha merecido,
sinon parce que je vous aime, je l’ai méritée
mein isi kabil hoon kyonki mein tum se pyaar karta hoon

e creio bem,
et, je le vois bien,
shayad mujhe pata hai,

que amál-a não é razão bastante para o merecer.
le fait de vous aimer n’est pas une raison suffisante pour le mériter.
Tum se pyar karna bhar hee iska kaaran nahi hai

Enfim…
Enfin…
Khair

Ahi fica o « documento escripo » que me pede.
Voici le document écrit que vous m’avez demandé.
Yah raha likhit pramad jo tum mujh se chati thi.

Reconhece a minha assignatura o tabellião Parag Rao.
Ma signature sera reconnue par Monsieur le notaire Parag Rao.
Mere hastakshar ko shrimaan Parag Rao pramanit kar denge

Rajiv Kumar.