Cet
extrait montre les différents processus de traduction. Nous
avons organisé des ateliers à Bombay où chaque
notion était discutée, un auteur de théâtre
indien proposait les mots en hindi pouvant rendre compte de la richesse
de la langue indienne. Le champ sémantique le plus différent
concerne l’amour, le vocabulaire occidental l’exprime par
le corps et le vocabulaire hindi par l’âme. De nombreuses
formulations amoureuses n’existaient pas en hindi, il a donc
fallut trouver des mots rendant compte de sentiments amoureux vécus
par des occidentaux au travers de la langue indienne.
1. Int. Morning. Government Offices.
Mahendra the courrier gives a letter to Rajiv who opens it and puts
it in his coat pocket. Mahendra leaves back and Rajiv sits in his
office, he closes the door and starts reading with a low voice :
Estou desprezando um rapaz que me adora
Je dédaigne un garçon qui m’adore,
I am neglecting a boy who adores me,
Mein us ladke ki parvah nahi kar rahi
que me faria feliz e aue eu sei muito bem as ideias d’ele para
mim
qui me rendrait heureuse et dont je sais pertinemment les projets qu’il
nourrit pour moi,
who would make me happy and that I know very well the views he has
about me,
jo mujhe kush rakhega aur mujhe achhi tarah pata hai ki wo h mere bare
mein kya sochta hai,
sei o que tencionava fazer da minha pessoa
dont je sais ce qu’il compte faire de ma personne.
I know what he intended to do with me
Mujhe pata hai ki woh mujh se kya chahta hai
E diga me agora francamente,
Mais dites-moi à présent franchement,
Now honestly tell me,
Mujhe sach sach batao
Sei eu alguma coisa do Rajiv ?
est-ce que je sais quelque chose de vous (Rajiv) ?
Do I know anything about Rajiv ?
Kya mein Rajiv ke bare mein kuch jaanti hoon ?
Já alguma vez me disse as suas ideias, o que penza fazer de
mim ?
M’avez-vous déjà dit vos projets (idées/intentions),
ce que vous pensez faire de moi ?
Have you at any time informed me about your views, what do you want
from me ?
Kya tumne kabhi mujhe apne bare mein bataya hai, ki tum mujh se kya
chahte ho ?
Não, não sei nada, sei apenas que o amo e nada mais,
e isto não é o suficiente.
non, je ne sais rien, seulement que je vous aime, rien d’autre,
et ce n’est pas suffisant.
No, I know nothing, I only know that I love you, that’s it, and
this is not sufficient.
Nahi, mein kuch nahi janti. Mujhe sirf itna pata hai ki mein tum se
pyar karti hoon, sirf itna, aur yahi mere liye kafi nahi hai.
Não me tenho eu entregado inteiramente ao meu Rajiv ?
Ne me suis-je pas tout entière livrée à mon Rajiv
?
Haven’t I entrusted myself totally to my Rajiv ?
Kya meine apne aap ko tan man dhan se apne Rajiv ko nahi saunp diya
?
Que recompensa me dará ?
Quelle récompense me donnera-t-il ?
What reward will I merit ?
Aur badle mein mujhe kya milega ?
Se o Rajiv nunca pensou em construir família,
Si vous n’avez jamais pensé fonder une famille, (mon)
Rajiv,
As Rajiv never considered in raising (building) a family,
Agar tum ne kabhi bhi parivar badane ke baare mein na socha
e se nem pensa,
si vous n’y pensez toujours pas,
and (if) still does not,
aur na hee ab soch rahe ho
peço-lhe por tudo (pelas felicidades da sua mana) que me diga
por escrito
je vous supplie de toute mon âme (pour la joie de votre soeur),
de me le dire par écrit,
I ask you for everything (for the happiness of your elder sister),
that you should tell me in writing,
To mein sabki khushi (khas kar tumhari badi behen ke liye) ke liye
kahati hoon ki tum mujhe likh kar do
que me diga as suas ideias sobre a minha pessoa , (q
ue vous me disiez quelles sont les projets sur ma personne)
de me dire les projets que vous nourrissez pour moi
your views about myself
ki hum dono ke bare mein tumhara kya vichar hai ?
(e não se esqueça que tem dito muitas vezes que me não
ama, que me adora !)
(et n’oublie pas que tu m’a dit plusieurs fois, que tu
ne m’aimes pas, que tu m’adores !)
(and do not forget that many times you have stated that you do not
love me, but that you adore me !)
aur yeh mat bhulna ki tum ne mujh se kayi baar kaha hai ki tum mujh
se pyar nahi karte, balki tum mujh se behad pyar karte ho
porque se não forem as que eu tanto desejo
car si ce ne sont pas ceux dont je rêve
because if it were not that I desire you so much
kyon ki agar mein tum se bahut pyar na karti hoti
prefiro romper para sempre a nossa (ou não direi bem) a minha
amizade.
je préfères rompre pour toujours notre (je veux bien
dire) mon amitié.
I prefer to tear forever our (I would not say good) my friendship.
To mein yeh dosti kab ki tod chuki hoti.
Viver completamente na incerteza mortifica imenso,
Vivre dans une totale incertitude mortifie terriblement,
To live totally in incertainty mortifies me terribly,
Kyon ki nirasha bhari zindgi mein jeena mere liye maut ke brabar hai,
E eu preferia a desilusão a viver iludida.
je préfères la désillusion aux illusions perdues.
I would prefer the disillusion than to live in illusion.
Mein chhlawe mein jeene ke bajaye sachh ke saath jeena adhik pasand
karoongi.
Já há muito que estava para lhe dizer isto, mas nunca
tive a coragem suficiente ou a disposição precisa
Il y a longtemps que je voulais vous dire cela, mais je n’ai
jamais eu assez de courage (ou la disposition nécessaire)
I wanted to inform you about this long ago, but I never had sufficient
courage or the appropriate disposition
Mein tumhe bahut dinon se yeh batana chahti thi, lekin mujhe mein yeh
kahne ki himmat nahi thi
Mas não podia passar sem lh’o fazer sentir,
je ne pouvais pas vous le laisser entendre.
But I could not permit this to pass without making you feel
Lekin ise kahe bina mein nahi reh sakti thi aur tumhe iska ahsaas dilana
chahti thi
porque eu na incerteza não quero continuar
Mais je ne pouvais pas continuer dans l’incertitude,
because I do not want to continue in uncertainty
kyonki mein ek adhoori aas ke saath zindgi nahi jee sakti
quero saber com que fim.
je veux savoir où cela mène.
I would like to know where does that lead.
Mein iski manzil janana chati hoon.
Ama-o muito a muito amiguinha
Votre amie douce qui vous aime tant. (Elle t’aime beaucoup, ta
toute petite amie).
I love you very much, little friend.
Mein tum se bahut pyaar karti hoon, meri jaan.
Adhiti Singh (Bébé).
Aditi singh (sirf tumhari baby)
Rajiv lefts the letter, takes a pencil and starts to
write.
We get back in Adhiti’s office, she’s writing. Mahendra enters
with a letter and gives it to Adhiti. She opens it and reads with a low
voice :
Se prefere a mim o rapaz que namora, e de quem naturalmente gosta muito,
Si vous me préférez le jeune homme que vous fréquentez
et que vous aimez beaucoup certainement,
If you prefer to me the boy that you love, and who naturally you like
very much,
Agar tum mujh se adhik woh ladka pasand hai aur jise itna pyar karti
ho,
Como lhe posso eu levar isso a mal ?
comment pourrais-je le prendre mal ?
how can I feel bad about it ?
to mein iska burra kyon manoonga ?
A Adhiti pode preferir quem quizer :
La petite Adhiti peut préférer qui elle voudra :
Adhiti can choose what she wants :
tum jise chaho use chun sakti ho :
Não tem obrigação
elle n’est ni obligée
She has no obligation
tum par kisi tarah ka dabav nahi hai
- creio eu -
je le crois vraiment –
- I believe -
mujhe lagta hai
de amar-me,
de m’aimer
to love me,
mujh se payar karne ka
nem, realmente necessidade
ni d’avoir besoin,
neither, a true need
naa hee, zaroorat hai
(a não ser que queira divertir-se)
à moins qu’elle ne veuille s’amuser,
(unless that you desire to distract)
agar tum mere saath apna dil nahi behla rahi ho to
de fingir que me ama.
de feindre de m’aimer.
of pretending to love me.
Mujh se pyaar karne ka dikhawa kar ke.
Quem ama verdadeiramente não escreve cartas que parecem requerimentos
de advogado.
Qui aime vraiment n’écrit pas des lettres qui ressemblent
à des requêtes judiciaires.
The one who truly loves does not write letters which seem the requirements
of an advocate.
Jo pyaar karta hai na,woh ek wakil ke kagzaaton ki tarah prem patr nahi
likhta.
O amor não estuda tanto as cousas, nem trata os outros como réus
que é preciso « entalar ».
L’amour n’analyse pas autant les causes et ne traite pas
les gens comme des accusés qu’il est nécessaire de « charger ».
Love does not learn so many things, neither treats others like the accused
which is the need for a « charge ».
Prem seekha nahi jaata, nahi wo doosron par ilzam lagane ka ek zariya
hai
Porque não é franca para comigo ?
Pourquoi n’êtes-vous pas franche avec moi ?
Why aren’t you frank with me ?
Tum mujh se kyon sachayi chipa rahi ho ?
Que empenho tem em fazer soffrer quem não lhe fez mal
Quelle nécessité éprouvez-vous de faire souffrir
quelqu’un qui ne vous a rien fait de mal
What satisfaction do you get in making suffer someone who has not done
any harm
Tumhe ek massom ko tadpa ke kya milega ?
- nem a si, nem a ninguém
ni à vous, ni à personne d’autre ;
- neither to you, nor to anybody
na tuhara bhala hoga na hee kisi aur ka ;
a quem tem por peso e dor bastante a propria vida
qui porte comme poids et comme douleur suffisant sa propre vie
for whom carries weight and lot of pain of one’s own life
jo apni hee zingi ka dukh aur bojh dho raha ho
isolada e triste,
esseulée et triste ;
isolated and sad,
akela aur udaas
e não precisa de que lh’a venham accrescentar creando-lhe
esperanças falsas.
et qui n’a aucun besoin de la voir alourdir en lui créant
de faux espoirs.
and does not need it to be increased by creating false hopes.
Uski jhoothi ummedein badane se kya fayda ?
Eu proprio acharia graça , se não a amasse tanto, e se
tivesse tempo para pensar em outra cousa que não fosse no soffrimento
que tem prazer em causar-me
Je trouverai ça drôle si je ne vous aimais pas autant, et
si j’avais du temps pour penser à autre qu’à
la souffrance que vous vous plaisez à provoquer chez moi,
Agar mein tum se itna pyaar na karta hota, ya mujhe tumhare diye huye
dard ke bajaye kisi aur cheez ke baare mein sochne ka wakt hota, to mujhe
khud pe hairani hoti
sem que eu,
sans que moi,
mujhe
a não ser por amál-a, o tenha merecido,
sinon parce que je vous aime, je l’ai méritée
mein isi kabil hoon kyonki mein tum se pyaar karta hoon
e creio bem,
et, je le vois bien,
shayad mujhe pata hai,
que amál-a não é razão bastante para o merecer.
le fait de vous aimer n’est pas une raison suffisante pour le mériter.
Tum se pyar karna bhar hee iska kaaran nahi hai
Enfim…
Enfin…
Khair
Ahi fica o « documento escripo » que me pede.
Voici le document écrit que vous m’avez demandé.
Yah raha likhit pramad jo tum mujh se chati thi.
Reconhece a minha assignatura o tabellião Parag Rao.
Ma signature sera reconnue par Monsieur le notaire Parag Rao.
Mere hastakshar ko shrimaan Parag Rao pramanit kar denge
Rajiv Kumar.
|